Scatola con plastica e basta? Spettacolo!

Discussioni in libertà sul mondo degli aerei & elicotteri.

Moderatore: Madd 22

Folgore
Brave User
Brave User
Messaggi: 1414
Iscritto il: 5 aprile 2009, 22:47
Aerografo: si
scratch builder: si

Re: Scatola con plastica e basta? Spettacolo!

Messaggio da Folgore »

sdl1958 ha scritto:
Folgore ha scritto:Fittare = dall'inglese "To fit" che vuol dire "Starci, entrare, calzare".. quando qualcosa "fitta" bene vuol dire che calza a pennello, se no c'è qualche problema.. di conseguenza prepara stucco e carta vetro.
Crackato = dall'inglese "to crack"che vuol dire "Rompere, frantumare, crepare".. quindi il canopy gli si è rotto perché è stato forzato nella sua sua sede.

:mrgreen:
Sei un vocabolario!
Ma no.. sono solo moderno e non paleolitico :-fiuu :-fiuu
ImmagineImmagineImmagine
Contro i paleomodellisti!!
Avatar utente
Tato
Supreme User
Supreme User
Messaggi: 553
Iscritto il: 28 luglio 2014, 14:52
Che Genere di Modellista?: "vorrei ma non POSTO"
Aerografo: si
scratch builder: si
Club/Associazione: Fa'eDésfa
Nome: Giorgio
Località: Provincia di Verona

Re: Scatola con plastica e basta? Spettacolo!

Messaggio da Tato »

Folgore ha scritto:
sdl1958 ha scritto:
Folgore ha scritto:Fittare = dall'inglese "To fit" che vuol dire "Starci, entrare, calzare".. quando qualcosa "fitta" bene vuol dire che calza a pennello, se no c'è qualche problema.. di conseguenza prepara stucco e carta vetro.
Crackato = dall'inglese "to crack"che vuol dire "Rompere, frantumare, crepare".. quindi il canopy gli si è rotto perché è stato forzato nella sua sua sede.

:mrgreen:
Sei un vocabolario!
Ma no.. sono solo moderno e non paleolitico :-fiuu :-fiuu
Giusto, infatti entrambi i termini che citi sono storpiature gergali moderne italianizzate in malo modo di verbi inglesi, utilizzate in particolari ambiti specialistici ed enclave linguistiche, che però - almeno per ora - nel vocabolario italiano non esistono! Hai capito come siete "avanti" voi giovani? :lol: [emoji1]

"Fittare", o meglio l'inglese "to fit", si può tradurre tranquillamente senza perdere parte del significato con "adattarsi alla perfezione" o "calzare", come correttamente hai scritto anche tu: ma vuoi mettere fittare che figo che fa? :-Figo "Ehi raga, secondo me questo fittato spacca proprio!" :-sbrachev

"Craccare", che per inciso come ben sapete è stato inizialmente introdotto nel gergo informatico col significato di "violare e modificare senza autorizzazione un codice informatico compilato da altri", si può tradurre in ambito modellistico più e meglio con "rotto", "crepato" o "incrinato" e sinonimi vari: in tal modo è anche possibile esprimere a parole l'entità più o meno grave del danno subito dall'oggetto in questione.

P.S.: scusatemi baldi giovini, ma con noi anziani si sa bisogna portar pazienza... :-)tiè :-prrrr :-sbraco
"It all seems so stupid It makes me want to give up - But why should I give up When it all seems so stupid" M. L. Gore, 1983
Rispondi

Torna a “Lounge Room”